![]() ![]() ![]() Such issues call for metalinguistic reflections that can be extremely useful when we decide to make one of the products of the aurei ingegni travel to Italy.Įdizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ FoscariĬreative Commons Attribution 4. or, Supper with a Statue (El burlador de Sevilla), by Tirso de Molina. Issues related to the title’s translation, onomastics, neologisms, proverbs and problematic places, will be addressed. Passages from Philosophical Texts (entry 5135) and Theological Texts (entry 5564). The comparative analysis will focus on a number of sequences that are significant both for interpretation of the original text and the different translation options that may arise. This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian translations of El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, a particularly complex and rich text. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |